رفتن به مطلب
  • آخرین پرونده ها

    • معرفی بانشی ایرلندی

      بانشی شبحی است که به صورت یک زن، که به عنوان نشانه ی مرگ و پیام آور جهان دیگر در افسانه های ایرلندی شناخته می شود و مرگ افراد را با شیون و زاری خبر می دهد.

      توصیفات :
      توصیفات مختلفی از ظاهر بانشی وجود دارد .برخی او را زنی با موهای ژولیده و دراز با ردایی خاکستری که لباسی سبز بر زیر آن است،با چشم هایی که از گریه به رنگ خون در آمده اند ،وصف کرده اند.
      بنا به توصیفی دیگر بعضی مواقع بانشی دختری پاکدامن از اعضای خانواده ای است که جوان مرگ شده است و ماموریت پیغام رسانی به اعضای خانواده را بر عهده دارد؛ که حتی افرادی بیان دارند که هر خانواده بانشی مخصوص خود را دارد.
      و یا شاید به مانند زنی کفن پوش در شب زیر درختان قوز کرده است ودرحال زاری با صورتی پوشیده شده مشغول گریه کردن است.بانشی غمگین ترین صدای ممکن را دارد؛این صدا در سکوت شب خبر از مرگ فردی می دهد.
      نوحه سرایی کردن :
      در افسانه های ایرلندی صحبت از ساحره ای است که به هنگام مرگ عضوی از خانواده یا عضوی که در جای دیگری به مرگ نزدیک است به شیون می پردازد حتی اگر محل مرگ بسیار دوتر باشد و خبر آن هنوز به خانواده نرسید باشد .در هر حال نوای غمناک بانشی اولین هشدار برای قریب بودن مرگ است.
      او همچنین مرگ را پیش بینی می کند . اگر کسی در حال ورود به وضعیتی است که بعید است  از آن زنده خارج شود او به مردم با جیغ کشیدن یا ناله کردن هشدار می دهد. به همین خاطر بانشی را زن شیون کننده نیز می نامند.
      هنگامی که چندین بانشی به صورت هم زمان ظاهر شوند، نشان دهنده مرگ یک شخص بزرگ یا مقدس است.
      بعضی از داستان ها گاهی می گویند ، زن بانشی  با وجود این که یک ساحره نامیده می شود  اما یک روح بوده است که اغلب به صورت خاصی به قتل رسیده یا در هنگام تولد فرزندش فوت شده است.
      اصل و نسب :
      بانشی ایرلندیی که به نام (aibell) شناخته می شده سرپرستی و مسئولیت 25 بانشی دیگر را نیز بر عهده دارد. این ممکن است که این قضیه ، منبع ایده  شیون کشیدن گروهی بانشی ها در هنگام مرگ فردی مهم بوده باشد. بیشتر بانشی ها ،اگرچه نه همه آن ها، دارای نام های خانوادگی با Ó یا پیشوند mc/mac  بوده اند که از ریشه ی (Goidelic) است که نشان دهنده یک خاندان بومی جزیره های سلتیک می باشد به جای آن هایی  که از اهالی اسکاندیناوی، انگلیس و یا نورمن های مهاجم باشد .

      بانشی ها در فرهنگ های دیگر :
      شان مک کریس در سال 1380  در نشریه (Cathreim Thoirdhealbhaigh) در مطلبی اشاره ای به حضور بانشی ها در فرهنگ نورمن ها(یکی از اقوام وایکینگ که در شمال فرانسه زندگی کرده اند) در آن زمان دارد.
      در مناطقی از ایالت لنیستر (یکی از 4 ایالت بزرگ ایرلند) بانشی به (bean chaointe) به معنی زن مرثیه سرا اشاره شده است که می تواند با صدای بلند خود باعث شکسته شدن شیشه ها شود.
      در فرهنگ عامه ی اسکاتلند موجودی مشابه به نام (bean nighe) و(ban nigheachain) (زن نحیف و کوچک اندام رخت شور) یا (nigheag na h-àth) (زن نحیف رخت شور در ناحیه کم عمق رود خانه ) نام برده می شود ،درحال شستن لباس های آغشته به خون یا زره های افرادی که مرگ آنها نزدیک است دیده می شود .
      در افسانه های ولز نیز موجودی مشابه با عنوان ساحره ی مه (hag of the mist) خبررسان مرگ است .
       
       
  • خالد حسینی در صدر نویسندگان جهان

    توسط AMIIIIR، در سایر نویسندگان،

    شبکه فرهنگی و ادبی «Goodreads» (گودریدز) که میلیون‌ها نفر از عاشقان کتاب و کتابخوانی در آن عضو هستند آثار برتر قرن بیست و یکم را انتخاب کرده‌است. نکته حیرت‌انگیز حضور خالد حسینی نویسنده افغانستانی ‌الاصل ساکن آمریکا است که توانسته با کتاب «باد‌بادک باز» در این فهرست بلند بالا در رده سوم قرار گیرد. این رمان که نخستین رمان انگلیسی زبان یک افغان است در سال ۲۰۰۷ به رشته تحریر در‌آمده است. پیرنگ این کتاب به زندگی امیر که یک نویسنده افغان ساکن کالیفرنیا است می‌پردازد که برای کمک به یک کودک افغان راهی این دیار می‌شود و با حوادث گوناگونی در گیرودار زندگی مردم در دوران سیاه حکومت طالبان روبه‌رو می‌شود.

     

    البته در این کتاب شاهد گوشه‌هایی از جنگ حکومت شوروی با مسلمانان هستیم که در کنار عشق‌های دوران کودکی روایت می‌شوند. این داستان در ایران با ترجمه‌های فراوانی به بازار کتاب عرضه شده است. این رمان ۴۱۶ صفحه‌ای با ترجمه پریسا سلیمان‌زاده و زیبا گنجی همزمان با انتشار بین‌المللی آن در ایران ترجمه شده و توسط نشر مروارید به بازار آمده است. این رمان با استقبال بی‌نظیر مخاطبان روبه‌رو شد و در نتیجه انتشارات دیگر و مترجمان دیگر به سراغ آن رفتند و حتی دانشگاهیان مقالات و پایان‌نامه‌های فراوانی در مورد آن نوشتند. مهدی غبرایی از مترجمان قدیمی نیز همزمان با استقبال کتابخوانان ایرانی از خالد حسینی به سراغ ترجمه آثار او رفت و رمان «باد‌بادک باز» و «هزار خورشید تابان» و «ندای کوهستان» را در نشر ثالث روانه بازار کتاب کرد.

     

    البته مترجمان دیگری نیز این کتاب را ترجمه کرده‌اند. جالب است که از این رمان پر‌طرفدار یک فیلم سینمایی با بازی همایون ارشادی نیز ساخته شده است. مارک فوستر این فیلم را در همان سال انتشار این کتاب ساخت و با واکنش مثبت علاقه‌مندان روبه‌رو شد. البته دو کتاب اول این فهرست (هری پاتر: یادگاران مرگ) و (بازی‌های گرسنگی) نیز در ایران و سایر نقاط دنیا با استقبال کافی روبه‌رو شدند و همچنان فروش خوبی دارند.

     

    منبع:فرهیختگان




    بازخورد کاربر

    نظرهای پیشنهاد شده

    هیچ دیدگاهی برای نمایش وجود دارد.



    برای ارسال دیدگاه یک حساب کاربری ایجاد کنید یا وارد حساب خود شوید

    برای اینکه بتوانید دیدگاهی ارسال کنید نیاز دارید که کاربر سایت شوید

    ایجاد یک حساب کاربری

    برای حساب کاربری جدید در سایت ما ثبت نام کنید. عضویت خیلی ساده است !

    ثبت نام یک حساب کاربری جدید

    ورود به حساب کاربری

    دارای حساب کاربری هستید؟ از اینجا وارد شوید

    ورود به حساب کاربری

×